Texto del I Ching
Los Textos básicos completos de los hexagramas
|
Principales traducciones del I Ching
James Legge (1815-1897): Este misionero evangélico. vivió una treintena de años en China, y en plena época imperial, en el corazón del siglo XIX. Su traducción es brillante y su prosa es fluida y agradable (The I Ching, the book of changes). La versión es literaria, un tanto barroca, pero los comentarios lúcidos, atinentes, y precisos. Sin embargo, presenta un inconveniente para quienes buscan aspectos esotéricos en el Libro: Legge era un misionero escocés hecho y derecho, y tomaba con burlona ironía esos posibles contenidos. Esto se aprecia en la versión inglesa original, ya que suele ser expurgado de las copias traducidas. De modo que su versión, por otra parte excelente y sin duda muy plagiada por sus sucesores, es particularmente recomendable para quienes encaran el estudio del I Ching desde sus ángulos puramente culturales, filosóficos, y sociológicos. Traducción española, “I-Ching, el Libro de los Cambios”, Edit. Obelisco, Barcelona, 1997.
La versión de Richard Wilhelm (1873-1930)
es un clásico en el tema, y sin lugar a dudas la mejor traducción
existente hasta el presente, y que quizá no tenga competidores por largo
tiempo. Ello se debe a que este autor, que vivió más de veinte años en
China, la mitad de ellos bajo el régimen imperial, y la otra mitad bajo
el régimen post-revolucionario surgido en 1911, tuvo la inapreciable
ayuda de uno de los últimos exponentes de la clase de los letrados
confucianos, Lao Nai Xuan. Gracias a este aporte, Wilhelm pudo encontrar para cada ideograma el sentido más verosímil de acuerdo a la tradición literaria china. Wilhelm
también cumplía en China funciones de misionero protestante. Su
traducción del I Ching muestra una gran amplitud de criterio y una aguda
sensibilidad frente a una cultura que en diversos aspectos es bien
diferente a la occidental. Superando múltiples problemas, Wilhelm
hace conocer en occidente las curiosas propiedades parapsicológicas del
Libro que había traducido. Su obra cuenta con el apoyo académico del psicólogo Carl G. Jung. La traducción del I Ching de Richard Wilhelm cuenta con un Prefacio de Carl G. Jung que es una lectura de primera elección para quien quiera iniciarse y explorar las posibilidades mánticas del Libro de los Cambios (o Libro de las Mutaciones o de las Transformaciones).Carl G. Jung consideraba
que el I Ching es un formidable conjunto de arquetipos y un util
incomparable para la aplicacion de la sincronicidad. Prefacio al I Ching de Carl G. Jung.
Traducciones españolas de la versión de Richard Wilhelm : “I-Ching, el Libro de las Mutaciones”, traducción al español por D.J.Vogelmann, Edit. Sudamericana, Buenos Aires, 1976. Idem, con traducción al español de Helena Jacoby de Hoffmann, Edit. Cuatro Vientos, Stgo. de Chile, 1976.
No hay comentarios:
Publicar un comentario