Texto del I Ching
Los Textos básicos completos de los hexagramas
Los textos de los hexagramas presentados en este sitio son una traducción libre al español basada en la traducción alemana del
I Ching hecha por
Richard Wilhelm, cuya primera versión data de 1924. Hasta la aparición de la traducción de
Richard Wilhelm, la inteligencia espiritual del
I Ching
hace defecto. Sin duda porque la mayoría de las traducciones hechas
hasta ese momento estaban tan fuertemente ancladas en los valores y las
categorías vigentes en occidente que no podían penetrar en las profundas
capas del Inconsciente donde el
I Ching tiene sus
raíces. Sin embargo los sinólogos nunca ignoraron que comprender la
literatura china requiere una buena parte de intuición.
Principales traducciones del I Ching
James Legge (1815-1897): Este misionero evangélico.
vivió una treintena de años en China, y en plena época imperial, en el
corazón del siglo XIX. Su traducción es brillante y su prosa es fluida y
agradable (
The I Ching, the book of changes).
La versión es literaria, un tanto barroca, pero los comentarios
lúcidos, atinentes, y precisos. Sin embargo, presenta un inconveniente
para quienes buscan aspectos esotéricos en el Libro: Legge era un
misionero escocés hecho y derecho, y tomaba con burlona ironía esos
posibles contenidos. Esto se aprecia en la versión inglesa original, ya
que suele ser expurgado de las copias traducidas. De modo que su
versión, por otra parte excelente y sin duda muy plagiada por sus
sucesores, es particularmente recomendable para quienes encaran el
estudio del I Ching desde sus ángulos puramente culturales, filosóficos,
y sociológicos. Traducción española, “I-Ching, el Libro de los
Cambios”, Edit. Obelisco, Barcelona, 1997.

La versión de
Richard Wilhelm (1873-1930)
es un clásico en el tema, y sin lugar a dudas la mejor traducción
existente hasta el presente, y que quizá no tenga competidores por largo
tiempo. Ello se debe a que este autor, que vivió más de veinte años en
China, la mitad de ellos bajo el régimen imperial, y la otra mitad bajo
el régimen post-revolucionario surgido en 1911, tuvo la inapreciable
ayuda de uno de los últimos exponentes de la clase de los letrados
confucianos, Lao Nai Xuan. Gracias a este aporte,
Wilhelm pudo encontrar para cada ideograma el sentido más verosímil de acuerdo a la tradición literaria china.
Wilhelm
también cumplía en China funciones de misionero protestante. Su
traducción del I Ching muestra una gran amplitud de criterio y una aguda
sensibilidad frente a una cultura que en diversos aspectos es bien
diferente a la occidental. Superando múltiples problemas,
Wilhelm
hace conocer en occidente las curiosas propiedades parapsicológicas del
Libro que había traducido. Su obra cuenta con el apoyo académico del
psicólogo Carl G. Jung. La traducción del
I Ching de
Richard Wilhelm cuenta con un
Prefacio de Carl G. Jung que es una lectura de primera elección para quien quiera iniciarse y explorar las posibilidades mánticas del
Libro de los Cambios (o Libro de las Mutaciones o de las Transformaciones).
Carl G. Jung consideraba
que el I Ching es un formidable conjunto de arquetipos y un util
incomparable para la aplicacion de la sincronicidad.
Prefacio al I Ching de Carl G. Jung.
Traducciones españolas de la versión de
Richard Wilhelm
: “I-Ching, el Libro de las Mutaciones”, traducción al español por
D.J.Vogelmann, Edit. Sudamericana, Buenos Aires, 1976. Idem, con
traducción al español de Helena Jacoby de Hoffmann, Edit. Cuatro
Vientos, Stgo. de Chile, 1976.
No hay comentarios:
Publicar un comentario